tekoälysuomipromptausvibekoodauskielimalli

Tekoäly ymmärtää suomea – Näin promptaat koodausta omalla kielellä

6 min

Tekoäly ymmärtää suomea – Näin promptaat koodausta omalla kielellä

"Pitääkö mun osata englantia, että voin vibekoodata?"

Tätä kysytään paljon. Ja ymmärrän miksi. Suomi on pieni kieli, tekoälymallit on koulutettu pääosin englanninkielisellä datalla, ja kaikki tutoriaalit netissä ovat englanniksi.

Mutta vastaus on selkeä: kyllä, tekoäly ymmärtää suomea. Ja se toimii vibekoodauksessa yllättävän hyvin.

Tässä käydään läpi miten hyvin, milloin kannattaa silti käyttää englantia ja miten saat parhaat tulokset suomenkielisillä prompteilla.


Kuinka hyvin tekoäly ymmärtää suomea?

Nykyiset suuret kielimallit – Claude, GPT-4, Gemini – ymmärtävät suomea erittäin hyvin. Ne pystyvät:

  • Lukemaan ja kirjoittamaan sujuvaa suomea
  • Ymmärtämään kontekstin ja vivahteet
  • Käsittelemään suomenkielisiä ohjeita ja tuottamaan koodia niiden perusteella
  • Keskustelemaan suomeksi ilman, että laatu heikkenee merkittävästi

Tämä ei ollut itsestäänselvyys vielä pari vuotta sitten. GPT-3:n aikaan suomenkieliset promptit tuottivat usein sekavia tuloksia. Mutta vuoden 2024 ja 2025 mallit ovat eri tasolla. Suomi on edelleen noin viisi prosenttia maailman internet-sisällöstä kielimäärään suhteutettuna ja näkyy koulutusaineistossa vahvasti pohjoismaisten kielten joukossa.

Käytännössä tämä tarkoittaa: jos kuvailet haluamasi sovelluksen suomeksi, saat toimivan tuloksen. Et tarvitse englantia.


Testi: suomi vs. englanti vibekoodauksessa

Testasin saman promptin suomeksi ja englanniksi nähdäkseni onko tuloksissa eroa. Tässä tulokset.

Prompti suomeksi:

"Tee yksinkertainen tehtävälista-sovellus. Käyttäjä voi lisätä tehtäviä, merkitä ne tehdyiksi ja poistaa niitä. Ulkoasu on siisti ja moderni. Käytä sinistä ja valkoista värimaailmaa."

Prompti englanniksi:

"Create a simple to-do list app. Users can add tasks, mark them as done, and delete them. The design should be clean and modern. Use a blue and white color scheme."

Tulos:

Molemmat tuottivat toimivan sovelluksen. Koodin laatu oli käytännössä identtinen. Ulkoasussa ei ollut merkittäviä eroja. Ainoa pieni ero: suomenkielisellä promptilla sovelluksen käyttöliittymän tekstit (napit, otsikot) tulivat suomeksi. Englanninkielisellä promptilla ne tulivat englanniksi.

Tämä on itse asiassa etu: kun promptaat suomeksi, saat suomenkielisen käyttöliittymän automaattisesti. Ei tarvitse erikseen pyytää lokalisointia.


Milloin suomi toimii parhaiten?

Suomenkieliset promptit toimivat erinomaisesti näissä tilanteissa:

Yleinen kuvaus ja rakenne

Kun kerrot mitä haluat rakentaa, suomi toimii täydellisesti. "Tee verkkokauppa, jossa on tuotelistaus, ostoskori ja kassan toiminta" on yhtä selkeä tekoälylle kuin sama englanniksi.

Käyttöliittymän tekstit

Jos sovelluksesi on suomenkielinen, promptaa suomeksi. Saat napit, otsikot, virheilmoitukset ja muut tekstit suoraan oikealla kielellä.

Iteraatio ja korjaukset

"Siirrä nappi oikealle", "Vaihda fonttikoko isommaksi", "Poista tuo ylimääräinen tyhjä tila" – tällaiset ohjeet toimivat suomeksi moitteettomasti.

Liiketoimintalogiikan kuvaus

"Kun käyttäjä klikkaa Tilaa-nappia, lähetä tilausvahvistus sähköpostiin ja vähennä tuotteen varastosaldoa" – tämä on tekoälylle yhtä selvää suomeksi kuin englanniksi.


Milloin englanti on parempi vaihtoehto?

On tilanteita, joissa englanti tuottaa parempia tuloksia:

Tekniset termit ja kirjastojen nimet

Jos puhut tietystä teknologiasta tai kirjastosta, käytä sen englanninkielistä nimeä. "Käytä React-kirjastoa ja Tailwind CSS:ää" toimii paremmin kuin yrittää suomentaa teknisiä termejä.

Hyvin spesifit koodausmallit

Jos tarvitset tietyn design patternin tai algoritmin, englanninkielinen termi on usein täsmällisempi. "Implement a singleton pattern" on yksiselitteisempi kuin "toteuta yksilömalli".

Kun haet apua virheviesteihin

Virheviestit ovat englanniksi. Kun kopioit virheviestin tekoälylle ja pyydät apua, konteksti on englanniksi. Voit silti kysyä suomeksi: "Sain tämän virheen: [virheviesti englanniksi]. Mitä tämä tarkoittaa ja miten korjaan sen?"


Paras strategia: sekoita rohkeasti

Käytännössä paras tapa on sekoittaa suomea ja englantia luontevasti. Tämä ei hämmentä tekoälyä – päinvastoin, se on tottunut monikieliseen syötteeseen.

Esimerkki toimivasta sekakielisestä promptista:

"Tee React-komponentti, joka näyttää käyttäjän profiilin. Profiilissa on nimi, kuva ja bio. Käytä Tailwind CSS:ää tyylittelyyn. Tee responsiiiviseksi niin, että mobiilissa kuva on tekstin yläpuolella ja desktopissa vasemmalla puolella. Tekstit suomeksi."

Tässä tekniset termit (React, Tailwind CSS, responsiivinen, mobiili, desktop) ovat englanniksi tai yleisesti tunnettuja lainasanoja, mutta kaikki muu on suomea. Tämä on luontevin ja tehokkain tapa.


Vinkit parempiin suomenkielisiin prompteihin

1. Ole täsmällinen

Suomen kielen rikkaus on etu, mutta vältä liian runollista tai abstraktia kieltä. Tekoäly ymmärtää parhaiten selkeitä, konkreettisia ohjeita.

Huono: "Tee sivusta sellainen, joka henkii luottamusta ja ammattimaisuutta."

Parempi: "Käytä tummansinistä pääväriä, selkeää sans-serif-fonttia ja paljon tyhjää tilaa. Lisää yrityksen logo yläpalkkiin."

2. Käytä rakenteellisia prompteja

Lista toimii usein paremmin kuin pitkä tekstikappale:

Tee laskeutumissivu, jossa on:

  • Hero-osio isolla otsikolla ja taustakuvalla
  • Kolme ominaisuuskorttia vierekkäin
  • Asiakasarvioita karusellissa
  • Yhteydenottolomake alaosassa
  • Footer yhteystiedoilla ja some-linkeillä

3. Konteksti auttaa aina

Kerro tekoälylle kenelle rakennat ja miksi. Tämä auttaa sitä tekemään parempia valintoja:

"Rakennan verkkosivua pienelle suomalaiselle kahvilalle Tampereella. Kohderyhmä on 25–45-vuotiaat kaupunkilaiset. Tunnelman pitäisi olla lämmin ja kutsuva."

4. Korjaa suomeksi

Kun iteroit, käytä suomea rohkeasti:

"Tuo otsikko on liian pieni. Kasvata sitä. Ja vaihda napista teksti 'Ota yhteyttä' tilalle 'Lähetä viesti'."

Tekoäly ymmärtää viittauksen edelliseen tulokseen ja tekee muutoksen.

5. Pyydä selityksiä suomeksi

Jos haluat ymmärtää mitä tekoäly teki, kysy:

"Selitä suomeksi mitä tuo koodi tekee."

Saat selkeän suomenkielisen selityksen, joka auttaa oppimaan samalla kun rakennat.


Suomen kielen erityispiirteet tekoälyn kanssa

Muutama hauska ja hyödyllinen havainto:

Taivutusmuodot eivät ole ongelma. Suomen rikas taivutusjärjestelmä ei hämää nykyisiä kielimalleja. "Nappiin", "napista", "napille" – tekoäly ymmärtää ne kaikki oikein.

Yhdyssanat toimivat. "Verkkokauppasovellus", "käyttäjäprofiilisivu", "kirjautumislomake" – tekoäly osaa purkaa nämä osiin ja ymmärtää merkityksen.

Puhekieli toimii myös. Ei tarvitse kirjoittaa virallista yleiskieltä. "Tee semmonen sivu missä on iso kuva ja joku teksti siinä alla" tuottaa ihan toimivan tuloksen. Mutta mitä selkeämpi olet, sitä paremman tuloksen saat.


Lopuksi

Suomenkielinen vibekoodaus toimii. Piste.

Et tarvitse täydellistä englantia. Et tarvitse teknistä sanastoa. Tarvitset kyvyn kuvailla mitä haluat – ja se onnistuu omalla äidinkielellä.

Sekoita rohkeasti suomea ja englantia. Käytä teknisiä termejä englanniksi ja kaikkea muuta suomeksi. Se on luontevin ja tehokkain tapa.

Ja jos joku sanoo, ettei tekoäly toimi suomeksi – pyydä häntä kokeilemaan. Yllätys voi olla suuri.

Aloita vaikka tällä: avaa ChatGPT tai Cursor ja kirjoita suomeksi mitä haluat rakentaa. Katso mitä tapahtuu. Se on paras tapa todistaa itselleen, että tämä toimii.